Translation Aids for Team English †
Glossary of general Haramian terms †
No | 日本語 | 英語 | 用例など | カテゴリー | 備考 |
| お米さん | Okome-san (単複同型) a grain of rice (単数) grains of rice (複数) | | | |
| 子米ちゃん | Komai-chan (単複同型) a little grain of rice (単数) little grains of rice (複数) | sprouting rice(発芽米)もあり? | | |
| 米娘さん | Maiko-san (単複同型) a lady grain of rice (単数) lady grains of rice (複数) | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
Glossary of musical terms †
No | 日本語 | 英語 | 用例など | カテゴリー | 備考 |
| ポップス | pop(名単・形) pops(名複) | pop music/star(形) J-pops(名複) | 音楽一般 | |
| | | | | |
| 音名・階名 | key names | | | |
| ド | C | Do | | |
| レ | D | Re | | |
| ミ | E | Mi | | |
| ファ | F | Fa | | |
| ソ | G | Sol | | |
| ラ | A | La | | |
| シ | B | Si | | |
| | | | | |
| 楽音(音) | tone | | | |
| 半音 | semitone (英) half tone (米) half step (米) | | | |
| 半音高く/低く | up/down a semitone half tone higher/lower half step up/down | | | |
| 全音 | whole tone whole step | | | |
| | | | | |
| 音符 | note | | | |
| 全音符 | whole note | | | |
| | | | | |
| 音高(音の高さ) | pitch | | | |
| | | | | |
| 調 | key | | | |
| 長調 | major (key) | | | |
| 短調 | minor (key) | | | |
| 転調 | modulation key change | | | |
| | | | | |
| 和音 | chord | | | |
| 三和音 | triad | | | |
| 四和音 (セブンス) | seventh chord | | | |
| 五和音 | ninth chord | | | |
| | | | | |
| 楽譜 | sheet music (無冠詞、複数なし) music sheet | | | |
| 総譜 | (musical) score | オーケストラやバンドなどの合奏用で、各楽器のパートのすべての楽譜が合わさったもの | | |
| カノン進行 | Canon (in D) chord progression Canon (in D) chord sequence | Pachelbel progressionともいう | | |
| 小室進行 | Komuro chord progression Komuro chord sequence | | マニアック | |
| ピカルディー終止 ピカルディーの三度 | Picardy third Picardy cadence | | マニアック | |
| 間接照明 | indirect lightning | She used this word to explain the 7th chord that makes songs stylish playing Tulip, a Japanese nursery song. | | |
| | | | | |
| 絶対音感を持つ | have perfect pitch acquire perfect pitch get perfect pitch | absolute pitchともいう | | |
| 耳コピで弾く | play by ear | | | |
| 〜のオマージュ | homage to | | | |
| 〜に敬意を払う | pay respect to pay tribute to pay homage to | | | |
| | | | | |
| イントロ | intro | | | |
| メロ | verse | Bメロなしの洋楽など | | |
| Aメロ | 1st verse (またはverse) | | | |
| Bメロ | 2nd verse (またはbridge) | | | |
| サビ | chorus | climax, hook, hook-line, high pointともいう | | |
| 間奏 | intrude | | | |
| Cメロ | bridge | | | |
| アウトロ | outro ending | | | |
| | | | | |
| 萌え袖グリッサンド | Moe sleeve glissando glissando with the Moe sleeve | adorbs sleeve glissando, glissando with the adorbs sleeveもありかも。 adorbsはadorableの意味のティーン用語だそうです。 adorbsの代わりにadorable, lovelyなどを使うと一般人にも分かりやすいかもしれません。 | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | |
曲の構成パターン †
邦楽の典型的パターンは
1st verse - 2nd verse - chorus - bridge - chorus
洋楽のよくあるパターンは
Chorus - verse - chorus
Verse - chorus - verse - chorus( - bridge - chorus)
また英語ではメロ、サビ関係なく、出てくる順番にA、B、Cとつけることもあるので上記3パターンは
邦楽:ABABCB
洋楽:ABA、ABABCB
となり、日本語のA/B/Cメロと英語のA/B/Cは全く一致しないので、英訳としてはA、B、Cを使わずにVerse、Chorus、Bridgeを使うことをオススメする (by pyn)
定期コピペ用定型文 †
いいね
If you like her music/piano/performance,
give her a like / give her a thumbs up
イントロドン
Intro quiz!
Guess the intro!
Guess the title & comment in live chat box
デビューアルバム
Her first piano cover album (13 songs) was released on July 1 in Japan
Her debut album of 13 piano covers was released on July 1
Available on Amazon Japan, Tsutaya, Rakuten…
See description for details
次回
Her next live streaming will be on Thursday at 11pm JST (Japan Standard Time)
ハラミ体操
Harami’s Excercise/Workout music
One two, one two…
ハラミちゃん関連の和製英語 †
- ライブ
- X live (この意味では形容詞と副詞にしかならない)
O live performance, event, concert, gig, etc.
- ワンマンライブ
- X one-man live
O solo concert, etc.
- ライバー
- X liver (肝臓になってしまう)
O streamer, live streamer (つまり生配信 streaming をする人)
- ホームページ
- X homepage (英語での homepage はそのサイトの顔となる最初のページ=landing page、またはブラウザを開いたときに最初にデフォルトで表示されるページ)
X webpage (サイトの中の個々のページのこと。つまりハラミwiki全体=website、トップページ=landing page, homepage、Eng/Adminなど各ページ=webpage)
O website
- SNS
- X SNS (海外ではこうは略さないのが一般的)
O social media (social networking service, social networking siteでももちろん良いが長いなあ)
翻訳米さんのコミュニケーション欄 †
この下の空欄にイニシャルと、追加・削除・変更したい内容、質問などを自由に入力してください。誰かが移植してキレイに体裁を整えてくれます。
- 備忘録。音関係(tone, tune, key, pitch, note, soundなど)の意味と使い分け -- pyn
- 備忘録。曲(song, piece, work, tune, clip, track, musicなど)の元来の意味と使い分け -- pyn
- 備忘録。連弾の英語2種類(piano duetとpiano four hands)とその使い分けを追加する -- pyn
- おお、なんでlikedになってたんだろう?likeに直しておきました。ありがとうございます。 -- pyn
- (定期コピペ) If you liked ← 仮定法過去の解釈が第一感。現在形が普通(あるいはIf you find you like〜)。「すでにボタンを押したならば」の意味ならば現在完了だと紛れなし。 -- Masa
- [pyn] 和製英語項目提案: マイク、MC、(ノート)パソコン、テレビ -- Masa
- →pyn はい、可算非可算はその理解でいいはずです。一般論として、musicは非可算、sheetは可算ですから。 -- Masa
- 本来萌え袖はoverly long sleevesのようですが、袖ではなく、実際は掌底なので、moe palm grissandというのはいかがでしょう? -- しろやぎ
- 「いいね」はTwitterの場合、Favoriteを使うこともあるようです。(過去の名残として) -- しろやぎ
- sheet musicは不可算で、music sheetは可算ということでしょうか? -- pyn
- "music sheet"は「"sheet music"の一枚」の意味が普通で、可算名詞のはずです。Oxford辞書: https://www.lexico.com/definition/music_sheet -- Masa
- みんなが間違えやすいかもの和製英語のページを作ってみました。何か他にありませんか? -- pyn
- ありがとうございます!ニュースは気づいたら追加するだけにして、古いのの削除と転記は新潟米さんにお任せしますね! -- pyn
- English/History ページを作って過去のニュースを転記しました。 -- 新潟米
- 萌え袖グリッサンド、もうちょっと補足してみました -- pyn
- ありがとうございます!! -- 新潟米
- 萌え袖グリッサンド、案を上に追加してみました。 -- pyn
- おめでとうございます!ヒヤヒヤしながら聴いてましたが、無事本人に採用されてホッとしました。萌えはMoeなんでしょうが…ちょっと考えてみます -- pyn
- 『萌え袖グリッサンド』が正式採用となり、ハラミちゃんオリジナルであることが分かりました。いい感じの翻訳お願いします。 -- 新潟米
- 英語で年齢に応じた女性の表現が分からないので、子米ちゃんと米娘さんの、いい感じの翻訳をお願いします。 -- 新潟米
- 塩昆布ちゃん、しっかりしてるので、そろっと米娘さんでは?との声もちらほら。(念のため学年のところ消しておきます) -- 新潟米
- でもちょうど高校生ぐらいが思い当たる人がいないんですよね… -- pyn
- 目安は塩昆布ちゃん。多分余裕で子米ちゃん。 -- pyn
- 子米ちゃんは、もう少し年齢低い気がします。性別問わず中学生以下くらいでは? -- 新潟米
- 確かに2回出ますね。バグですね。手動で1つにしました。気にしないで投稿してください(笑) -- 新潟米
- ちなみに子米が未成年一般、米娘はどちらかといえば大人の女性のイメージです。 -- pyn
- 時差があるからかコメントが2回表示されてる?? -- pyn
- これだとあんまり面白味がないから(小米、女米みたいだから)a little grain of rice, a lady grain of riceの方がいいかも -- pyn
- 子米ちゃんに戻りますが、infantという言い方もあるみたいですね。ただ、infant foodが離乳食らしいので、infant riceにするとお粥さんみたいですが…infant grain of riceでもいける? -- 酢味噌
- 米娘さんって初耳ですけで、中高生くらいですかね。 -- 酢味噌
- 子米ちゃんは発芽米にしてsprouted riceとかでもいいかも。sprouting riceか? -- 酢味噌
- お米さんはOkome-san (単数a grain of rice, 複数grains of rice)、子米さんはKomai-chan (単数a small grain of rice, 複数small grains of rice)、米娘さんはMaiko-san (単数a female grain of rice, 複数female grains of rice)とかはいかがでしょうか? -- pyn
- 『子米ちゃん』『米娘さん』の英訳もどうしましょう? -- 新潟米
- 『お米さん』の英訳はどうしましょう? -- 新潟米
- はじめまして、aerosmithoです。元気曲的な間接照明の説明はこんなもんでしょうか? これからも適度に投下していきたいと思いますので宜しくお願い致します。 -- 酢味噌
- aerosmithoさん登場!でもチョイスがマニアックすぎる!! -- pyn
- 間接照明 Originally, 間接照明 means Indirect Lightning. She used this word to explain the 7th chord that makes songs stylish playing Tulip, a Japanese nursery song. -- 酢味噌
- ぴょんきちさん表組を駆使してて凄いなーと思いました。でも、やっぱり表組は大変なので定義リストでも良いかなと思いました。もちろん見易さは表組だと思います。 -- 新潟米
- 白日の意味は曇りのない晴天や太陽、白昼のようですが、歌詞をみると白い雪や真っ新な気持ちが歌われているので、ちょっと本体の意味と違うようです。ある意味文字遊びで、漢字の見た目通りの意味に使っているのでは?なのであえて直訳の白い日「White Day」などはいかがでしょうか? -- pyn
- ちなみに専門用語は定義リストと表とどっちが見やすいですか? -- pyn
- これはいいですね。これならパスワードは編集できる人だけに配布すればいいですね。 -- pyn
- 凍結解除しないサンプル -- 新潟米
- 「白日」の英語タイトルは?(サンプル) -- 新潟米